龙珠海南版的翻译有多特色?克林叫小林,龟派气功的原名更加霸气

发布时间:2024-10-03 15:35  浏览量:1

《龙珠》进入中国市场后,经历了各种版本的翻译和改编,其中最具特色的当属海南版翻译。

由于当年就对儿童读物不上心,出版的东西问题一堆,最后还引来了有关部门的查处。因为屡屡违规操作,1997年终于被撤销了出版资格,不过海南出版社出这个版本的《龙珠》,仍然是许多人的童年记忆。

不仅如此,它独特的翻译风格给许多龙珠迷留下了深刻的印象。那么本文我们就来聊一聊海南出版社特有的翻译,以及为何这些翻译如此特别?

克林的日语发音是(Krillin),不同版本中也有各种译法,有些版本选择了音译,比如“克林”或者“库林”,这样显得更加贴近原音,只有海南出版社将其翻译为小林。

当然之所以这样翻译,主要是考虑适应中国读者的阅读习惯,因为克林的名字里带有“林”字,而“小林”这个名字很有中国味儿,特别是北方地区的称呼习惯。什么小王、小李、小张,小林也立刻给人一种亲近感,仿佛就是隔壁邻居家的小男孩,毫无距离感。

这一点非常契合角色的形象—小林个子小,又总是跟悟空这样的强者做朋友,总有一种“小弟”的感觉,翻译成“小林”不仅传达了他的性格特质,还带来了额外的幽默感。

再说雅木茶,海南版里叫他“乐平”,这翻译怎么看都有点让人摸不着头脑。雅木茶的日文发音来自粤语“饮茶”(yum-cha),这原本就是个很地道的中国名字,但海南版的译者似乎没有抓住这一点,而是另辟蹊径,把他翻译成了“乐平”。

这个翻译的来源也并不是没有理由,有人认为是因为雅木茶的衣服上有个大大的“乐”字,翻译成“乐平”或许是觉得符合他追求自由,无忧无虑的快乐人生。

当然这只是漫迷们的推测,真实的情况是,“乐平”的名字是1990年真人电影《新七龙珠》里根据雅木茶衣服上的“乐”字编出来的名字,海南出版社为了偷懒,就直接沿用了这个名字。

海南版的这种随性翻译却也成了一代人的回忆,“乐平”这个名字甚至比“雅木茶”更深入人心,许多老粉丝听到“乐平”时,立马就能想起那个不靠谱的沙漠强盗。

说完角色名字,我们再聊聊龙珠里的一些经典招式。龟派神功在龙珠中是悟空标志性的招式,各个版本对它的翻译也各有千秋。海南版把这个经典的招式翻译成了“神龟冲击波”,而后来的版本则多采用“龟派气功”。

这算是海社最用心的翻译了,“神龟冲击波”这个其实比龟派气功更贴近原著。首先龟派气功的日语发音是(Kamehameha)五个音节,“神龟冲击波”同样是五个音节,相反“龟派气功”则只有四个音节。神龟冲击波的发音很好的保留了日语发音的节奏感。

其次,“冲击波”这个词汇听起来就很有力量感,和龟派神功中的爆发力非常契合。而“龟派气功”这个译名则有点过于温和,和公园健身老大爷练得气功有点相似,虽然忠实于原意,但少了点霸气。

最后,气在龙珠里是一种基础能量形式,因此细究起来的话,气功其实属于一个很宽泛的概念,操气弹,气功炮这些都属于气功,“龟派气功”属于冲击波一类的招式,因此“神龟冲击波”这个名字更符合招式的基本特征。

另外“红绸军”与“红缎带军团”,“弥次郎兵卫”与“亚奇洛贝”,仔细品味都能感觉到,相比目前的官方翻译,海南出版社的翻译明显更贴合日常叫法。

总的来说,在那个版权意识薄弱,出版社野蛮生长的年代,各家出版社自由发挥,导致同一个角色可以同时拥有不同的名字,有些翻译很传神,有些则更自由和随性一些。海南版的翻译虽然有时显得不那么严谨,却在读者中广受欢迎,许多人至今仍对“小林”“乐平”“神龟冲击波”这些名字念念不忘。

标签: 克林 龙珠 翻译

外部推荐